UNIT.City — місце, де люди працюють... КРАЩЕ! Обирай свій простір просто зараз 👉
Олександр КузьменкоGameDev
8 августа 2023, 16:41
2023-08-08
«Спалахуйки», «диевидло» и шаровары. Украинских игроков возмутили новые находки в локализации Baldur's Gate 3
Украинские игроки заметили новые противоречивые решения переводчиков из союза «Шлякбитраф», которые занимались локализацией Baldur’s Gate 3 на украинскый язык. В частности, новый всплеск возмущения вызвало печально известное «диевидло» и «спалахуйки».
Руководитель перевода Юрий Павлюк сообщил, что их уже убрали из локализации. Они должны исчезнуть со следующим патчем.
Украинские игроки заметили новые противоречивые решения переводчиков из союза «Шлякбитраф», которые занимались локализацией Baldur’s Gate 3 на украинскый язык. В частности, новый всплеск возмущения вызвало печально известное «диевидло» и «спалахуйки».
Руководитель перевода Юрий Павлюк сообщил, что их уже убрали из локализации. Они должны исчезнуть со следующим патчем.
Предыстория
3 августа из раннего доступа Steam вышла большая фентезийная RPG Baldur’s Gate 3, которая на сегодня является крупнейшей игрой с официальной украинской локализацией. Ею занимался союз «Шлякбитраф», которому удалось выполнить перевод большого массива (около 2 млн) слов в достаточно сжатые сроки. Учитывая масштабы и нехватку времени, неточности и ошибки были ожидаемыми, однако больше всего вопросов у украинских игроков вызвали не они, а сознательные решения «Шлякбитраф» по адаптации.
Многих удивил выбор переводчиков адаптировать названия таких фэнтезийных рас, как тифлинги, дворфы и драконорожденные, которые в украинской локализации Baldur’s Gate 3 превратились в бисин, карликов и драконичей. Некоторым не понравился перевод имен персонажей и имен собственных. Но, как заверил руководитель украинского перевода игры Юрий Павлюк, в «Шлякбитрафе» не оставляют места для транслитерации.
Как «диевидло» проникло в Baldur’s Gate 3
Новый толчок спору локализаторов и игроков дало уже знакомое «диевидло». Это слово, заменившее термин «интерфейс» в локализации Sherlock Holmes: The Awakened, над которым также работал союз «Шлякбитраф». «Диевидло» породило немало мемов и недовольства украинских геймеров, и в конце концов его убрали из игры.
Но потом оно неожиданно вернулось в Baldur’s Gate 3. На это обратил внимание пользователь X (Twitter) с ником Darksidecat. Он опубликовал скриншоты с примерами диалогов, где встречается «диевидло», а впоследствии дал ссылку на сам файл с текстом украинской локализации.
Примеры диалогов с «деевидлом».
Как пояснил Юрий «Great Dragon» Павлюк на Discord-сервере «Шлякбитраф», «диевидло» появилось в официальном переводе Baldur’s Gate 3 из-за… конкурса, на котором должны были разыграть PlayStation.
«Должен быть конкурс с поиском этого слова, чтобы выиграть PlayStation. Потом от этой идеи отказались», — написал руководитель перевода
Слово «деевидло» встречается в диалогах игры 7 раз. По словам Юрия Павлюка, его уже убрали по локализации. У игроков оно должно исчезнуть со следующим обновлением Baldur’s Gate 3.
«Спалахуйки» и шароварщина
Также многие критики спровоцировало использование слово «спалахуйки», которое в оригинале звучало как «sparkling sticks». В украинской версии оно используется однажды в предложении: «Хапай спалахуйки, Бу! З мечем і цими вогнепалками нам не потрібен жоден чарівник!».
Как известно, «спалахуйка» является одним из слов, которые придумали россияне для насмешки над украинским языком — так, по их мнению, украинцы называют зажигалку. Не удивительно, что его применение в официальной украинской локализации Baldur’s Gate 3 привлекло такое внимание.
Руководитель перевода Юрий Павлюк сообщил, что даже не знал существования этого слова в украинской версии игры. Он заверил, что также убрал его, вместе с «шароварами» и неуместным употреблением слова «паляница». Он пообещал, что подобной «байрактарщины» в переводе не будет.
Скриншот с Discord-сервера «Шлякбитраф»
Реакции украинских игроков и переводчиков
Украинские геймеры были в основном разъярены появлением «диевидла» и «спалахуйки» в локализации Baldur’s Gate 3. Многие не сдерживали эмоций.
Некоторые игроки даже стали призывать писать обращения к разработчикам из Larian Studios с просьбой повлиять на переводчиков. Однако большинство не поддержало эту инициативу и назвало ее неуместной. Мол, сам факт появления украинской локализации в такой большой игре можно расценивать как подарок от разработчиков, и о проблемах с локализацией следует говорить с самими переводчиками.
Коммуникация действительно состоялась — «Шлякбитраф» опубликовала заявление, в котором поблагодарила за помощь с выявлением недостатков перевода и конструктивные советы.
«Работа над исправлением ошибок в Baldur’s Gate 3 продолжается. Уже исправлены наиболее распространенные ошибки и текстовые элементы, такие как лишние цифры. Также изъяты неуместные шутки», — заверили локализаторы
Украинские игроки встретили это заявление со сдержанным оптимизмом. «По моему мнению, это хороший шаг и хороший знак относительно возможных изменений и коммуникации с аудиторией», — считает Darksidecat.
Игровой фронт. 25 патриотических игр этой войны, в которых можно уничтожать путина и оккупантов, а еще — быть волонтером
Во время войны украинские разработчики создали десятки мини-игр. Кто-то взял как базу сюжета военный фольклор — историю об украденных фермерами танках и выведенных в биолабораторию боевых гусях. Кто-то дал возможность украинцам снять стресс и избивать президента россии любым возможным способом.
Летняя распродажа в PS Store — подборка хороших скидок на игры для PlayStation
В PS Store прямо сейчас проходит большая летняя распродажа, на которой скидки получили самые разные игры. И это отличная возможность пополнить свою библиотеку PlayStation 4 и PlayStation 5 занимательными проектами на любой вкус.
Собрали для вас самые примечательные скидки. Все они будут актуальными до 18 августа.
Во что играть в августе 2022 года — календарь новых игр
Летний игровой застой все еще продолжается, но понемногу подходит к концу. Уже в сентябре разработчики начнут активно снабжать аудиторию видеоиграми на любой вкус почти без остановки. Но до этого нужно немного перетерпеть август, в котором, впрочем, тоже найдутся некоторые интересные новинки.
Рассказываем про самые интересные и примечательные новые игры августа 2022 года.
Хотите сообщить важную новость? Пишите в Telegram-бот
Главные события и полезные ссылки в нашем Telegram-канале
Шановні, редактори та автори статті. От скажіть, вам не соромно взагалі таке писати?
Я розумію, треба хайпожерити щоб виживати, але най іноді думайте над наслідками ваших "статей" - це читають люди, і ви формуєте світогляд цих людей, якщо вони не дотичні до теми.
Ви називаєте "скандалом" висер кількох людей в твіттері, більшість з яких навіть не запускала гру, а побачила "дієвидло" у треді та побігли лити багнюку на людей, які, як ви і самі підмітили, виконали титанічний об'єм праці в дуже стислі терміни.
Я, як і більшість гравців, просто в захваті що проекти такого масштабу мають офіційну українську локалізацію, і годинами не можу відірватися від гри. Так, мені не все подобається, але overall переклад крутезний.
А ви замість того, щоб допомагати розвитку української мови і висвітлювати усі складності й необхідність наявності офіційного перекладу цитуєте Твіттерський гівнопад.
А чого оцінки з українського стіму до статті не прикрутили? Бо "дуже схвальні" не вписуються в концепцію вашої статті?
Коротше, я не захищаю ШБТ, у них є багато недоліків, але перестаньте закопувати український переклад, який ще тільки народжується. Особливо якщо він не поганий
Критика необхідна, щоб українська локалізація ставала кращою. Хвалити український переклад лише за те що він український - це шлях в нікуди.
Якщо порівнювати обговорення довкола Шерлока й довкола БГ3, то вже можна помітити, що ШБТ краще комунікує з аудиторією і реагує на помилки. Заяви про "ковтай не спльовуй" змінилися адекватнішим сприйняттям фідбеку.
Хоча помилок, як ви самі відзначили, ще повно. І прогресувати є куди.
Шановні, редактори та автори статті. От скажіть, вам не соромно взагалі таке писати?
Я розумію, треба хайпожерити щоб виживати, але най іноді думайте над наслідками ваших "статей" - це читають люди, і ви формуєте світогляд цих людей, якщо вони не дотичні до теми.
Ви називаєте "скандалом" висер кількох людей в твіттері, більшість з яких навіть не запускала гру, а побачила "дієвидло" у треді та побігли лити багнюку на людей, які, як ви і самі підмітили, виконали титанічний об'єм праці в дуже стислі терміни.
Я, як і більшість гравців, просто в захваті що проекти такого масштабу мають офіційну українську локалізацію, і годинами не можу відірватися від гри. Так, мені не все подобається, але overall переклад крутезний.
А ви замість того, щоб допомагати розвитку української мови і висвітлювати усі складності й необхідність наявності офіційного перекладу цитуєте Твіттерський гівнопад.
А чого оцінки з українського стіму до статті не прикрутили? Бо "дуже схвальні" не вписуються в концепцію вашої статті?
Коротше, я не захищаю ШБТ, у них є багато недоліків, але перестаньте закопувати український переклад, який ще тільки народжується. Особливо якщо він не поганий
Критика необхідна, щоб українська локалізація ставала кращою. Хвалити український переклад лише за те що він український - це шлях в нікуди.
Якщо порівнювати обговорення довкола Шерлока й довкола БГ3, то вже можна помітити, що ШБТ краще комунікує з аудиторією і реагує на помилки. Заяви про "ковтай не спльовуй" змінилися адекватнішим сприйняттям фідбеку.
Хоча помилок, як ви самі відзначили, ще повно. І прогресувати є куди.
У Вашій статті акцент зроблений саме на реакції людей на помилки ніж на саму наявність помилок.
Стаття явно хайпова.
Розділ з реакціями - найменший і останній. Втім велике обурення, яке спровокували ці помилки дійсно є інфоприводом для статті.
Але цього разу ШБТ значно краще відреагували, й оперативно внесли правки. І це також є в матеріалі.