💳 Trustee Plus — твоя персональна картка європейського банку: 3 хвилини і 10 євро 👉
Стас ЮрасовСтартап
18 травня 2023, 08:57
2023-05-18
Цей бізнесмен допоміг Володимиру Зеленському заговорити одночасно 20 мовами. Тепер він допоможе dev.ua перетворювати час на гроші. Що таке CashTime?
Сьогодні ми запускаємо сервіс, якому ще немає аналогів на ринку медіа. Це донати часом за контент. Якщо читачу подобається медіа, він може пройти коротке (на декілька хвилин) соцопитування, заробити трохи віртуальних грошей на своєму акаунті та … подякувати за статтю автору, або ж — редакції за роботу в цілому.
Цей сервіс називається CashTime. Нам допоміг його запустити у рамках експерименту на наших цифрових майданчиках dev.ua Олександр Коновалов і його команда.
Олександр Коновалов, як він каже, «в минулому житті» був фінансовим директором промислової корпорації, мав власну юридичну консалтингову фірму, був акціонером деяких промислових компаній в Україні.
У 2013 році він заснував IT-компанію TIW (Technology Improves the World). У тому ж році Коновалов створив застосунок Droid Translator (DROTR), який перший у світі забезпечував синхронний голосовий переклад відеодзвінків на десятки мов.
Але ІТ-спільноті Олександр найбільше відомий через свій стартап Vidby, запущений у 2021. Це софт на основі ШІ, який перекладає та дублює відео 70 мовами.
Коновалов співзаснував Vidby разом із підприємцем Ойгеном фон Рубінбергом в Роткройці, у Швейцарії. У цій країні Олександр живе з 2019 і розвиває нові цифрові продукти, такі як CashTime та Yougiver.
Ми поспілкувалися з Олександром за допомогою відеозв’язку перед запуском сервісу CashTime на сторінках dev.ua.
Він розповів, як працює сервіс, як виникла ідея, чому та кому він може бути корисним. А ще він поділився з нами своїми думками про те, куди рухається YouTube і чому лідогенерація Facebook — це звичайне казино.
— Яку проблему вирішує сервіс донат часом?
— По-перше, це, в принципі, нова бізнес-модель монетизації цифрових сервісів, яка виглядає перспективніше, ніж встановлення звичайної підписки на сайт.
Бо з підпискою є велика проблема!
Наприклад, коли робиш застосунок або хочеш продавати онлайн-послугу, є загальновідомий факт, що її вартість в один долар знижує конверсію у 50 разів, 3 долари — 100 разів. У порівнянні з безплатною версією.
Тому, коли я робив, наприклад, Droid Translator, це був перший у світі сервіс відеодзвінків з перекладом в реальному часі. Як тільки ми поставили ціну навіть один долар, то там все стало печально. І ми були вимушені повернутися до безплатної версії. Але такий сервіс — достатньо дороге задоволення, тому що це витрати на розпізнавання голосу, на переклад та інше навантаження.
Інший приклад — WhatsApp. Вони на початку намагалися брати один долар за підписку і відмовились від цього, хоча при отриманні інвестицій передбачали вартість один долар на рік.
І якби це не скасували, вони були б десь там, де зараз швейцарський месенджер Threema, який зробив вперше світі сквозне шифрування, але нікому не відомий, тому що у них неякісна бізнес-модель.
Три долари й звантажуй і користуйся.
І ці три долари стали для них бар'єром на шляху до світу.
Ще один приклад — Ілон Маск та Твіттер. Ну, це ж просто анекдот.
Він запросив 8 доларів за верифікацію акаунтів. Скільки платило? 0,1%. З 300 мільйонів — 300 000. Це дуже мало.
Друга проблема, яку вирішує сервіс CashTime, — це проведення опитувань та лідогенерація на основі якісної аудиторії.
Я на деяких своїх проєктах намагався провести якісь дослідження аудиторії. Це просто жах, як зараз працює ринок. Ті, хто стикалися з цим, це зрозуміють.
Ти як замовник місяць-два ходиш в контору, яка робить дослідження, потім ти місяць-два укладаєш угоду. Сплачуєш за послугу. І навіть якщо тобі дають 400-800 респондентів у підсумку, то це якийсь взагалі нереальний квест.
Тобі через деякий час надають результати дослідження, ти питаєш: «А кого ви опитали, хто ці люди?».
Як я можу бути впевнений, що хтось просто галочки ці поставив?
Наш сервіс відрізняється від цього старого підходу.
— А як саме CashTime забезпечує відсутність ботів і накруток?
— У нас є декілька етапів по вводу одноразових кодів. Тобто на e-mail приходить код і треба його ввести. Так, це не зручно для юзера, але це надійно для замовника.
Боти — це зараз взагалі дуже суттєва проблема. Я, наприклад, зараз тестую на Facebook лідогенерацію для сервісу для перекладу відео, щоб була база для порівняння.
Почали рекламну кампанію. Як це працює, скільки це буде коштувати, ніхто не знає. Ми не знаємо, яка буде конверсія. Ми не знаємо, скільки ми продамо. Ми не знаємо, скільки ми отримуємо зацікавлених клієнтів.
Починаємо пробивати одного з них: телефону немає, емейла немає — бот.
Facebook отримав кошти, ми не отримали нічого. Це теж саме, що я піду в казино і поставлю тисячу доларів. І весь світ грає в це казино.
— Розкажи про ваш проєкт Vidby. Якими можеш поділитися новинами?
— Ми перші у світі отримали статус рекомендованого вендора з перекладів від YouTube. Вони наразі ще не мають такого офіційного списку.
Зараз ми знаємо, що вони ще дві компанії додали до цього переліку, але офіційного списку немає. Це велике досягнення, я вважаю.
Плюс ми зараз працюємо з інвестиційним фондом. Вони вивчають нас, щоб зайти. Це великий інвестиційний фонд, і вони понад місяць проводили глибокі дослідження конкурентів. А буквально сьогодні вночі (інтерв’ю записувалося у вівторок) надали висновки.
— Минулого року з’явилася новина, що Vidby перекладав промови Володимира Зеленського на різні мови. Як ти на нього вийшов?
— На Зеленського я не вийшов, я його особисто не знаю. Коли почалася війна, я думав, що я можу зробити.
Зеленський виступав, класно говорив класні речі. Але я розумів, що журналісти можуть щось виривати з контексту, перекладати якісь кусочки, перекладати тільки на одну мову.
Я просто сам почав звантажувати ці відео з Фейсбуку, де він їх публікував, і перекладав. І намагатися розсилати всім журналістам, щоб вони також опублікували.
В нас є партнер — Денис Красніков, він теж з України. І він допомог в Міністерстві іноземних справ знайти контакти. Тоді ми встановили прямий зв’язок, це було десь у квітні 2022.
А публікація від міністерства на сайті посольства додає більше ваги. Так ми працювали десь до вересня.
— На скільки мов перекладали його спіч?
— По-різному: на 20, 30, 10, 5. За запитом. Але в основному — на 20 мов, в середньому. Більш важливо, що все це робилося за 1 день, тому що такі новини треба доносити швидко.
— Це були якісь окремі меседжі Зеленського?
— Ні, він кожен день робив відео. Наша задача була повністю перекласти, без купюр, так сказати, не вирізавши нічого. У цьому і задача. І щоб це зрозуміли, от і все.
Ну і тоді у нас продукт, звісно, був менш дороблений, менше було можливостей.
Наприклад, ізраїльське посольство відмовилося спочатку виложити переклад, тому що були помилки на івриті.
Переклад був повністю автоматичний, озвучка повністю автоматична. Ми тільки вже після роботи автомата контролювали якість перекладу. Ми перекладали спіч до Еміра Катару, переклали спіч глави Європарламенту до Верховної Ради України і так далі.
Тобто все, що могли, ми робили. Але потім з їх сторони зникла така потреба. Не знаю точно чому. Коли знов це буде потрібно, вони знають, що можуть звертатися, ми відкриті і це безплатно, звісно.
— А скільки зараз на Vidby клієнтів, скільки платних?
— У нас 2000 платних і 30 000 юзерів у цілому.
І ми отримали грант від Google — все ж таки зробимо безплатну версію сервісу.
У нас, наприклад, в клієнтах є General Electric, Danone і так далі. Ще є Гарвардський медичний університет, ми перекладали дуже складні галузеві відео для фронтових медиків українською.
Деякі клієнти до нас прийшли навіть з перекладацьких агенцій (тобто, там, де люди їм раніше перекладали).
— Яка якість вашого перекладу?
— Насправді, у нас є 4 варіанти за ціною. Є чернетка, тобто Minimal, і це фулавтомат. Є якість рівня Middle, High і Excellent, з втручанням людини. От той переклад, який ми для Зеленського робили, це — Middle, середня якість. Але така опція дешеве і її дуже вигідно використовувати для перекладу на кілька мов.
Тобто, якщо ти переводиш на 20 мов, на 10, то у тебе прайс — 1 долар за хвилину. І насправді переклад на основні мови світу виходить майже ідеально.
— Хто основний клієнт Vidby?
— Спочатку, коли ми продукт запускали, то думали, що робимо його для блогерів. А коли зробили, я відразу зрозумів, що ні. Бо блогери дійсно будуть перекладати, але тільки не сьогодні.
Вони будуть перекладати, тільки коли їх YouTube змусить. А YouTube це зробить. Тільки це відбудеться через рік-два.
— Чому змусить?
— Тому що YouTube — глобальна компанія. Вони не можуть падати. Їм потрібно зростання. Чому вони не поспішають з адаптацію контенту на різні мови? Бо ніхто сьогодні не зможе перевести навіть один процент YouTube.
Один процент YouTube — це 12,5 мільйонів хвилин на місяць. А ринок адаптації зараз працює як? Автомат=неякісно. Якісно без участі людини — неможливо.
Там, де є участь людини, зменшується воронка можливостей.
І тому виходить, що вони це прекрасно розуміють. Тому вони зараз і підбирають постачальників з адаптації. От нас вибрали, наприклад.
І відповідно вже почали вантажити старі архівні кіно. І тому у YouTube є ще є один і одночасно дуже великий резерв для росту — це переклад контенту.