UNIT.City — місце, де люди працюють... КРАЩЕ! Обирай свій простір просто зараз 👉
Ігор Вишневський Таке життя
30 травня 2026, 11:25
2026-05-30
В Україні запустили онлайн-перекладач зі звичайної мови на «згідно-відповідний» армійський стиль. Як він працює, і чому це може бути не тільки смішно, а й корисно
Українці, зокрема ті співвітчизники, які перебувають у лавах Сил оборони, мають змогу перевірити роботу «програмного комплексу автоматизації бюрократичного мовлення» — перекладача на «згідно-відповідний».
Українці, зокрема ті співвітчизники, які перебувають у лавах Сил оборони, мають змогу перевірити роботу «програмного комплексу автоматизації бюрократичного мовлення» — перекладача на «згідно-відповідний».
Як діляться автори на самій сторінці проєкту, це жартівливий перекладач побутових речень на переускладнений канцелярсько-військовий стиль.
«Користувач вводить просте побутове речення — наприклад, „я заварив чай“ — а система видає переускладнений „переклад“ у стилі службової доповіді: „Доповідаю: особовий склад здійснив планове заварювання тонізуючого напою на основі чайного листя…“. Гумор тримається на контрасті між тривіальністю події та надмірною, бюрократично-офіційною формою її опису. Інтерфейс навмисно сухий — увесь жарт живе в самому тексті перекладу», — пояснюють автори.
Водночас, автори перекладача акцентують увагу, що розробка є не більше, ніж інструментом мемів, але не є офіційним продуктом ЗСУ чи інструментом для реальних доповідей, рапортів і наказів.
«Будь-яке його використання у службовій документації або як приклад „правильного“ стилю — пряма помилка», — зазначають автори.
Вхід до особистого кабінету можливий через акаунти в Google, Apple або Telegram, а сервіс має обмежену кількість безкоштовних запитів на переклад.
Також доступна опція обрати окремий рід військ, аби перекладач застосовував притаманний саме для нього лексикон.
Цікаво, що у соцмережах окремі військові, окрім захвату від роботи перекладача і відповідного гумору на цю тему, зазначають, що деякі військовослужбовці застосовують інструмент для написання рапортів.
Наприклад, військовий Іван Матейко забив до перекладача запит «миші перегризли кабель Старлінку», і отримав наступний переклад: