UNIT.City — місце, де люди працюють... КРАЩЕ! Обирай свій простір просто зараз 👉

В Україні запустили онлайн-перекладач зі звичайної мови на «згідно-відповідний» армійський стиль. Як він працює, і чому це може бути не тільки смішно, а й корисно

Українці, зокрема ті співвітчизники, які перебувають у лавах Сил оборони, мають змогу перевірити роботу «програмного комплексу автоматизації бюрократичного мовлення» — перекладача на «згідно-відповідний».

Залишити коментар
В Україні запустили онлайн-перекладач зі звичайної мови на «згідно-відповідний» армійський стиль. Як він працює, і чому це може бути не тільки смішно, а й корисно

Українці, зокрема ті співвітчизники, які перебувають у лавах Сил оборони, мають змогу перевірити роботу «програмного комплексу автоматизації бюрократичного мовлення» — перекладача на «згідно-відповідний».

Як діляться автори на самій сторінці проєкту, це жартівливий перекладач побутових речень на переускладнений канцелярсько-військовий стиль.

«Користувач вводить просте побутове речення — наприклад, „я заварив чай“ — а система видає переускладнений „переклад“ у стилі службової доповіді: „Доповідаю: особовий склад здійснив планове заварювання тонізуючого напою на основі чайного листя…“. Гумор тримається на контрасті між тривіальністю події та надмірною, бюрократично-офіційною формою її опису. Інтерфейс навмисно сухий — увесь жарт живе в самому тексті перекладу», — пояснюють автори. 

Водночас, автори перекладача акцентують увагу, що розробка є не більше, ніж інструментом мемів, але не є офіційним продуктом ЗСУ чи інструментом для реальних доповідей, рапортів і наказів. 

«Будь-яке його використання у службовій документації або як приклад „правильного“ стилю — пряма помилка», — зазначають автори. 

Вхід до особистого кабінету можливий через акаунти в Google, Apple або Telegram, а сервіс має обмежену кількість безкоштовних запитів на переклад. 

Також доступна опція обрати окремий рід військ, аби перекладач застосовував притаманний саме для нього лексикон. 

Цікаво, що у соцмережах окремі військові, окрім захвату від роботи перекладача і відповідного гумору на цю тему, зазначають, що деякі військовослужбовці застосовують інструмент для написання рапортів. 

Наприклад, військовий Іван Матейко забив до перекладача запит «миші перегризли кабель Старлінку», і отримав наступний переклад: 

Тим часом, як писав dev.ua, український розробник Юрій Андрійко створив незвичний pet-проєкт — «онлайн-церкву для айтівців», де можна «освятити» техніку, поставити свічку за стабільний реліз або навіть «помолитися» за проджект-менеджера. 

Айтівець створив жартівливий скорочувач посилань CreepyLink який робить їх максимально підозрілими
Айтівець створив жартівливий скорочувач посилань CreepyLink, який робить їх максимально підозрілими
По темi
Айтівець створив жартівливий скорочувач посилань CreepyLink, який робить їх максимально підозрілими
У Yasno запустили жартівливий чат-бот «Альбіну Гаврилівну» якій можна передати показники лічильників або спробувати бо з нею «буває непросто»
У Yasno запустили жартівливий чат-бот «Альбіну Гаврилівну», якій можна передати показники лічильників, або спробувати, бо з нею «буває непросто»
По темi
У Yasno запустили жартівливий чат-бот «Альбіну Гаврилівну», якій можна передати показники лічильників, або спробувати, бо з нею «буває непросто»
Читайте головні IT-новини країни в нашому Telegram
Читайте головні IT-новини країни в нашому Telegram
По темi
Читайте головні IT-новини країни в нашому Telegram

Хочете повідомити важливу новину? Пишіть у Telegram-бот

Головні події та корисні посилання в нашому Telegram-каналі

Обговорення
Коментарів поки немає.