💳 Термінова новина! Trustee Plus — найкраще рішення для розрахунку криптою 👉
Олексій ДзюбаГаряченьке
15 серпня 2022, 08:28
2022-08-15
«Для старту потрібен 1 млн гривень». Інтерв'ю зі співзасновницею першого в Україні видавництва виключно електронних книжок
В Україні запустили перше видавництво винятково електронних книжок OLEAN. Воно спеціалізується на новинках бізнес-літератури, політично-соціальних та історичних книгах. Видавництво відкрили дві піарниці — Олена Новіцька та Анна Свиридюк. Ми зв’язалися з Оленою, щоб дізнатися, скільки можна заробляти на е-книгах, де знаходити авторів для суто електронного формату та як таке видавництво зможе допомогти українським мігрантам.
«Ми з Анею зараз на відстані близько 3000 кілометрів, вона в Києві, а я в Барселоні. Але це мені не заважає працювати на українському ринку, іншої можливості для себе не розглядала», — розпочинає нашу розмову Олена.
Співзасновниці OLEAN — однокурсниці та закінчили КПІ ім. Сікорського за спеціальністю «Видавнича справа та редагування». 8 років вони не спілкувалися, але сьогодні створили власне е-видавництво. Почали думати над назвою. Перший варіант — «ОЛАН» — складався з назв імен. Уже навіть створили пресрелізи з цією назвою.
Та коли дійшли до реєстрації торгової марки, то виявилося, що буквально за тиждень до цього хтось уже зайняв назву. Так виник OLEAN, торговельна назва якого була вільною.
«Я закінчила в КПІ 4 курси, а на магістратуру вступила до Варшави, де отримала диплом соціолога. Однак моя спеціалізація — реклама, PR і брендинг. Я — дипломована піарниця», — каже співрозмовниця.
Під час переїзду до Польщі у 2014-му році чоловік Олени вирішив «увійти в IT» і почав самостійно вивчати нову професію. Дружина помітила, що на той час на ринку бракувало якісних книг про IT для початківців. Так українка вирішила відкрити власне видавництво електронних книг для програмістів в Польщі.
Видавництво проіснувало близько року.
Глава 1. Від IT до е-видавництва
Українка переїхала до Кракова та влаштувалася до IT-компанії Unity Group. На той час дівчина вирішила, що пов’яже своє життя з технологіями.
Своєю чергою останні два з половиною роки Анна займалася комунікаціями, бувши співзасновницею PR-агентства у сфері нерухомості України. З початком повномасштабної війни Олена вирішила переїхати до Іспанії. Головна причина вимушеної міграції — хвилювалася за життя сина.
«Російські ракети прилітають хаотично. Після 24 лютого ми певний час прожили на заході України. Потім дісталися до Відня, де сіли на перший вільний літак, який прямував до Барселони», — розповідає наша героїня.
Ідею нового е-видавництва Олена «виношувала» близько року. У якийсь момент вона захопилася україномовним контентом — книжковим, аудіо- та відео-, якого в мережі ставало все більше.
Додає, що хоче в 90 років сказати, що також зробила внесок у розвиток України. Олена бачила, що український культурний простір усе більше «очищається» від російського. Водночас, на її думку, багато бізнесової літератури видавалося саме на ринку окупанта.
«Україні сьогодні справді не вистачає ділових книжок із практичною тематикою, але попит на них є», — розповідає Олена. А якщо врахувати те, що сьогодні за кордоном перебувають близько 5 млн українців, частина з яких читає, але «відрізана» від паперових книжок аудиторія, стала потреба забезпечити людей ними.
Глава 2. Проблеми з книгами
Олена вважає, що у виданні української бізнес-літератури є дві «білі плями».
Перша — часто це книги про «успішний успіх». «Магія 5-ої ранку», «Візуалізуй свої бажання» тощо — я сама читала їх (посміхається), але практичної складової вони зовсім не мають.
Співрозмовниця додає, що прагне бачити більше літератури, яка допомагала б будувати бізнес-процеси, управляти командою чи правильно інвестувати. І такі книжки на ринку є, але їх менше, тому що їх не так активно купують, пояснює Олена.
Інша частина цільової аудиторії — ті, хто цікавиться історією та культурою. Сьогодні цей напрямок особливо популярний на тлі повномасштабної війни з росією.
Друга «біла пляма» — велика кількість бізнес-літератури, перекладеної з англійської мови. «Навіть про Китай пишуть американці», — каже Олена.
Наприклад, є книга іспанського автора Хосе Мануеля Торреса про крипту, яку OLEAN збирається в себе видати. Олена акцентує, що іспаномовні автори доволі сторітелінгові за стилістикою: навіть про віртуальні гроші вони пишуть ніби роман, а не бізнес-літературу.
Наша героїня може це оцінити, оскільки сама знає 7 мов: українську, російську, польську, англійську, іспанську, французьку та італійську. І останні 1,5 року вивчає китайську. «Через 100 років скажу, що ще і її знаю (посміхається)».
Глава 3. Особливості електронного видавництва
Наразі засновниці згадують на практиці те, чого їх навчали в КПІ. Олена займається спілкуванням з авторами, перекладами та обов’язками головного редактора.
Анна відповідає за PR, комунікації та старт збору коштів. «Усе зробити вдвох нереально, для створення команди потрібен стартовий капітал», — пояснює співрозмовниця.
«Коли на Kickstarter іспанець збирає кошти на альбом „Війна в Україні“, це значить, що наша держава сьогодні є брендом і ми вже маємо певний капітал за плечима», — каже Олена. Місія OLEAN — зробити українську книгу доступною у всьому світі.
Електронна книга приблизно у два рази дешевша за паперову. Це відбувається коштом того, що у неї менша собівартість, а не видавництво занижує ціну: немає витрат на друк, папір, доставку тощо. І автори отримують ті самі гонорари, що й за паперову.
Сьогодні видавництво веде переговори з кількома польськими авторами. Найбільше часу забирає узгодження юридичних моментів щодо авторського права.
Технічно це працює наступним чином. В OLEAN самі знаходять автора і пишуть йому. Якщо він зацікавився, то просять його надіслати власну книгу. Читають її та оцінюють чи варто перекладати. Далі узгоджують юридичні питання: авторське право, покупка ліцензії, роялті тощо. Потім відбуваються переклад — редактура — коректура — верстка — продаж.
Щодо боротьби з піратством відносно електронних книг, то в OLEAN сьогодні вивчають різні варіанти IT-рішень, які допоможуть боротися з «піратами». «Один із них — спеціальний водний знак, який допомагає відстежувати, хто і кому „передав“ книжку чи софт, який дозволяє прочитати перші 50 сторінок, а далі блокує файл, якщо його не купиш у нас на сайті», — розповідає Олена.
Щодо цін на власні книги, то у видавництві орієнтуються на 130 грн — 180 грн, які сьогодні фігурують на українському ринку. Продавати на своєму сайті е-книги інших видавництв поки що не планують, але в планах — допомагати іншим видавництвам переводити книги до цифрового формату та розвивати аудіонапрям.
Післямова
«Після 24 лютого я дуже сильно переживала і весь час читала новини. Але згодом зрозуміла, що коли хочу щось зробити для України, то маю взяти ситуацію під контроль», — ділиться емоціями Олена. Додає, що сьогодні хвилювання нікуди не зникло, але є сили, щоб робити власну справу.
Перемога України для дівчат — це дати відсіч ворогу і показати росії, що не потрібно пхатися до нашої країни. Вони хочуть, щоб розвиток української мови та культури не згасав, а відбувався якомога активніше.
УЧАСТЬ В АЗАРТНИХ ІГРАХ МОЖЕ ВИКЛИКАТИ ІГРОВУ ЗАЛЕЖНІСТЬ. ДОТРИМУЙТЕСЯ ПРАВИЛ (ПРИНЦИПІВ) ВІДПОВІДАЛЬНОЇ ГРИ.
Ліцензія видана ТОВ "СЛОТС Ю.ЕЙ." на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 15.09.23 (рішення КРАІЛ №245 від 31.08.2023); ТОВ "СЛОТС Ю.ЕЙ." – на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 26.04.2021 (рішення КРАІЛ №150 від 12.04.2021); ТОВ «СПЕЙСИКС» – на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 08.02.2021 (рішення КРАІЛ №34 від 02.02.2021); ТОВ «ГЕЙМДЕВ» – на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 16.02.2021 (рішення № 47 від 10.02.2021).
5 книжок українською мовою, що дають перше уявлення про геймдев
У 2022 році всім уже зрозуміло — ігрова індустрія нікуди йти не збирається, натомість лише зміцнює позиції. За даними аналітиків, сумарна вартість гейм-ринку складе близько 260 млрд доларів до 2025-го, а вже зараз хоч у щось грають понад 2.5 млрд людей по всьому світу.
При цьому людині, яка раніше відеоіграми не цікавилася, може бути складно вдатися до всіх нюансів сфери. Адже своїх термінів та особливостей у ній вистачає. Тому ділимося добіркою з п’яти книг українською мовою, які допоможуть отримати перше уявлення про геймдев.
Записки з концтабору, риторика ненависті й Оруелл: що читає творець Ruby on Rails
Давид Хейнемейер Ханссон — данський програміст, автор популярного веб-фреймворку Ruby on Rails, творець Instiki і за сумісництвом автогонщик володіє ще й непоганим книжковим смаком. Проєкт Read This Twice зібрав 50 книг, які надихають Ханссона. А ми вибрали 8 творів англійською та російською мовами, які можна почитати безкоштовно на Букмейт.
Хочете повідомити важливу новину? Пишіть у Telegram-бот
Головні події та корисні посилання в нашому Telegram-каналі