Хостинг для будь-яких потреб — VPS від 135 гривень на місяць 👉
Олександр КузьменкоШІ
20 червня 2025, 13:25
2025-06-20
Видавництво Vivat запідозрили у використанні ChatGPT для перекладу книги «Енциклопедія фейрі»
Користувачі Threads звернули увагу на можливе використання технологій штучного інтелекту при перекладі книги «Енциклопедія фей» видавництва Vivat. Технічна підтримка компанії заперечує використання ШІ та зазначає, що коментар редактора був опублікований помилково.
Користувачі Threads звернули увагу на можливе використання технологій штучного інтелекту при перекладі книги «Енциклопедія фей» видавництва Vivat. Технічна підтримка компанії заперечує використання ШІ та зазначає, що коментар редактора був опублікований помилково.
Про цю ситуацію написала користувачка Threads з ніком matilda_brooks. «Vivat горить, використовуючи ШІ для перекладу книг», — зазначила вона, посилаючись на Telegram-канал «Книгодурка».
В описі цього каналу зазначено, що він присвячений анонімним історіям про українську книговидавничу галузь. «Всі так дружно критикують KSD за поганий переклад, а Vivat використовує ШІ у своїх перекладах. До речі, книга „Енциклопедія фей“, сторінка 181», — йдеться в дописі «Книгодурки».
Фото зі сторінки 181 книги «Енциклопедія фей»
Користувачі Threads і Telegram помітили речення: «Ось відформатований уривок з поліпшеною читабельністю та діалогічним стилем». На їхню думку, це типова фраза, подібна до тих, що використовує чат-бот ChatGPT, коли його просять відредагувати текст.
«Ще чогось не вистачає: «Хочеш, щоб я зробив обкладинку книги або написав план презентації, Маріно?», — зазначив один із коментаторів.
«Робити помилки — це нормально. Не визнавати їх і виправдовуватися — це жалюгідно. Ну, вони використовують штучний інтелект, і що з того? Це майбутнє будь-якої галузі», — зазначив інший.
«Енциклопедія фей» — перша книга з серії про Емілі Вайлд авторства Хезер Фосетт. Вона розповідає історію молодої професорки Кембридзького університету, яка приїжджає на віддалений північний острів, щоб вивчати місцевих фей (надприродних істот з германської та кельтської міфології). Книгу переклала українською Діана М’яка.
Технічна підтримка Vivat заперечила, що фраза на сторінці 181, яка привернула увагу користувачів соцмереж, була написана штучним інтелектом. За словами представників компанії, це коментар редактора, який помилково потрапив до друку.
«На жаль, фраза, яка залишилася в тексті, є чернеткою редакційного коментаря, яку помилково не видалили перед друком. Ми дуже шкодуємо, що не помітили цього на фінальному етапі, і щиро вибачаємося перед читачами за цю помилку», — зазначили у видавництві Vivat.
Видавництво повідомило, що вже має перелік технічних виправлень, які будуть внесені до наступного видання. «Такі ситуації є болючими, але важливими уроками для нас як видавництва, і ми вдячні кожному уважному читачеві, який звертає на них увагу», — запевнили у Vivat.
Коментар Vivat про використання ШІ в перекладі «Енциклопедії фей». Скриншот з Threads
Нагадаємо, що в травні 2024 року росія завдала удару по харківській друкарні «Фактор-Друк», яка є одним з найбільших повноциклових поліграфічних комплексів у Європі. Ця друкарня друкувала книги видавництва Vivat. dev.ua збирав добірку ІТ-книг видавництва, які були доступні на його сайті.
Видання «Економічна правда» повідомило, що через рік після російського удару Vivat вдалося відновити приблизно 30% своєї колишньої потужності. Генеральна директорка і співвласниця видавництва Юлія Орлова зазначила, що воно зможе повністю відновитися ще через рік.
Ukrainian media-tech company HOLYWATER and publishing house Vivat are looking for Ukrainian authors of romantic texts to turn their works into an «international media product»
«Для старту потрібен 1 млн гривень». Інтерв'ю зі співзасновницею першого в Україні видавництва виключно електронних книжок
В Україні запустили перше видавництво винятково електронних книжок OLEAN. Воно спеціалізується на новинках бізнес-літератури, політично-соціальних та історичних книгах. Видавництво відкрили дві піарниці — Олена Новіцька та Анна Свиридюк. Ми зв’язалися з Оленою, щоб дізнатися, скільки можна заробляти на е-книгах, де знаходити авторів для суто електронного формату та як таке видавництво зможе допомогти українським мігрантам.