🚨⚡🚨 Біткоін по $100к. Час встановлювати Trustee Plus і випускати картку для розрахунків безкоштовно 👉
Олександр КузьменкоШІ
14 листопада 2024, 13:19
2024-11-14
CEO компанії Unbabel заявив, що через три роки люди будуть взагалі не потрібні для перекладів через розвиток ШІ
Компанія Unbabel оголосила про запуск нового перекладацького сервісу на основі штучного інтелекту. Раніше вона працювала над продуктами, які поєднували машинний переклад з людською редактурою, але тепер CEO Unbabel вважає, що ШІ цілком спроможний практично повністю витіснити людей з цієї галузі.
Widn.AI — це новий продукт Unbabel, який базується на власній моделі великої мови (LLM) під назвою Tower. Як розповів генеральний директор компанії Васко Педро (Vasco Pedro) в інтерв’ю CNBC, LLM від Unbabel дає змогу перекладати 32 мовами.
«Коли ми починали в Unbabel 10 років тому, ШІ не був на тому рівні, на якому він є зараз, і тому ми були дуже зосереджені на створенні гібридних рішень, які б поєднували в собі ШІ та людину, — сказав Педро.
За його словами, переклад зараз «повністю перебуває у сфері можливостей штучного інтелекту», і тепер для перекладу можна «робити багато речей, не потребуючи людини взагалі».
Традиційний продукт Unbabel поєднував машинне навчання, різновид ШІ, для перекладу слів, але з редакторами-людьми для перевірки кінцевого продукту. Але Widn.AI не потребуватиме людей, говорить Педро.
«Я думаю, що люди все ще мають невелику перевагу в дуже складних випадках використання. Але зараз ця перевага настільки незначна, що, за винятком дійсно… найскладніших випадків використання, ми вважаємо, що штучний інтелект дійсно наближається до цього, і мені важко уявити, як через три роки вам знадобиться людина, щоб перекладати що-небудь», — сказав CEO Unbabel.
Проте він додав, що люди й надалі відповідатимуть за забезпечення коректного перекладу.
Widn.AI — новітній продукт на ринку, що стає все більш конкурентним, який включає Google Translate і продукти німецького стартапу DeepL. Ці компанії мають підготовлені моделі, спеціально призначені для роботи з різними мовами.
На думку очільника Unbabel, тепер дохід за одне перекладене слово «різко знизиться». Але він запевняє, що збільшиться кількість перекладеного контенту, що сприятиме зростанню компанії. Він також розповів, що його компанія веде переговори з інвесторами та сподівається залучити від $20 до $50 млн фінансування для зростання і розвитку Widn.AI.
Раніше компанія з розробки охоронних систем Ajax Systems представила на закритому «Українському маркетинг-форумі» новий кейс використання сервісів штучного інтелекту. В Ajax Systems повідомили, що сервіси зі штучним інтелектом для перекладу зменшили витрати компанії втричі, а згодом уточнили, що мова йде про близько $100 000 заощаджених коштів.
У квітні 17-річний український розробник Тарас Іванов розповів, як створив сервіс «Вільний Відеоперекладач», який безплатно перекладає й озвучує відеоролики з YouTube на українську та кримськотатарську мови.
«Чи є у мене талант, якщо комп’ютер може імітувати мене?». Штучний інтелект пише книги авторам Amazon Kindle. The Verge поспілкувався з авторами та виявив багато цікавого
Письменники-романісти використовують штучний інтелект для створення своїх творів. Видання про технології The Verge поспілкувалося з письменницею Дженніфер Лепп, яка випускає нову книгу кожні дев’ять тижнів, й дізналося про те, як працює штучний інтелект для написання романів. Наводимо адаптований переклад статті.
Хочете повідомити важливу новину? Пишіть у Telegram-бот
Головні події та корисні посилання в нашому Telegram-каналі