GlobalLogic дослідила найвживаніші англіцизми серед ІТ-фахівців.
ІТ-компанія GlobalLogic провела опитування серед фахівців, аби з’ясувати, які іншомовні слова вони вживають найчастіше. До Дня української писемності та мови зібрали найрозповсюдженіші професійні англіцизми та попросили фахівця з мовознавства замінити їх на питомо українські слова.
Опитані фахівці зізнавалися, що надмірне використання іншомовних слів дратує, адже в рідній мові є чимало легших та зрозуміліших аналогів.
Серед найбільш дратівливих називали такі запозичення як «літералі», «сінкатись», «рілі», «скедюл», а також елементарні слова, які легко перекласти, як-от «бокс» — коробка, «воркати» — працювати, «френд» — друг тощо.
GlobalLogic зібрала найвживаніші серед фахівців терміни та разом із командою Словотвір запропонувала їм альтернативи:
Іменники:
- мітинг — зустріч, нарада, віче;
- колл — гуртвиклик, зідзвін;
- таск (а) — завдання;
- баг (а) — хиба, помилка,
- дейлік — щоденна зустріч;
- комітмент — зобов’язання, домовленість;
- сінк — обговорення, судум’я;
- реквест — запит;
- тікет — задача;
- стендап — зустріч;
- апрув — затвердження;
- фіча — відмінність, особливість, родзинка;
- естімейт — оцінка, прикидка;
- ішью — проблема;
- реліз — випуск.
Дієслова:
- заасайнити — присвоїти, приписати;
- рев’ювити — переглядати, рецензувати;
- запушити — спонукати, просувати;
- скедюлити — планувати;
- мержити — з’єднувати, зливати;
- апдейтити — оновлювати;
- дебажити — відлагоджувати, знехиблювати усувати хиби;
- деплоїти — розгортати ПЗ;
- білдити — збирати;
- юзати — користати, використовувати;
- шерити — ширити, ділитись;
- ранити — запускати;
- інвестігейтити — дізнавати, вивчати;
- засетапити — встановити, налаштувати.
Усі перераховані слова та їх українські аналоги команда GlobalLogic додала до онлайн-словника відповідників Словотвір. За посиланнями ви зможете проголосувати за найбільш вдалий на вашу думку переклад, прокоментувати його або додати свій варіант.