UNIT.City — місце, де люди працюють... КРАЩЕ! Обирай свій простір просто зараз 👉
Олександр КузьменкоGameDev Eng
31 July 2023, 10:09
2023-07-31
Українська Pingle Game Studio портувала французьку гру Strayed Lights на консолі й додала українську локалізацію
Pingle Game Studio, ігрова аутсорсингова компанія з офісами в Дніпрі, Львові та Києві, нещодавно завершила портування Strayed Lights на всі актуальні консолі: обидва покоління PS, Xbox, а також Nintendo Switch. Розробники також побачили можливість додати в гру повну українську локалізацію й скористалися нею.
Pingle Game Studio, ігрова аутсорсингова компанія з офісами в Дніпрі, Львові та Києві, нещодавно завершила портування Strayed Lights на всі актуальні консолі: обидва покоління PS, Xbox, а також Nintendo Switch. Розробники також побачили можливість додати в гру повну українську локалізацію й скористалися нею.
Strayed Lights
Це атмосферна пригодницька гра, випущена французькою студією Embers у квітні цього року.
Гравці беруть на себе роль новонародженого полум’я, яке бореться з пітьмою, і повертає світло у світ.
Strayed Lights має «дуже схвальні» відгуки гравців у Steam та 72 бали на OpenCritic.
Саме про роботу над перекладом розповів Тимур Солод, контент менеджер Pingle Game, у своєму блозі на GameDev DOU. За його словами, на можливість додати українську першим у студії звернув увагу Володимир Новіков, UE Developer, який став ініціатором перекладу.
Як розповів Тимур, українську вирішили додати не лише з патріотичних, а й прагматичних мотивів. Розробників дратує ситуація, коли видавці відносять Україну до регіону, в якому, на їх думку, немає сенсу витрачатись на якісь інші локалізації, крім російської. Інколи це зачіпає навіть країни Балтії та Польщу.
В студії вважають, що якщо в Україні здатні якісно перекладати такі серіали як «Сімпсони» чи великі книги як «Дюна» Френка Герберта або «Одіссея» Гомера, то цілком можливо й локалізувати й масштабну ААА-гру, на кшталт RDR 2 чи God of War.
«З більш прагматичної точки зору, чим більше гравці купують та грають у ігри з українською локалізацією, тим видніший наш регіон для видавців та розробників. Вони бачать, що тут є платоспроможний споживач, а це означає, що варто враховувати його інтереси», — стверджує Тимур
Як приклад він наводить видавця ЕА, який нарешті прислухався до українських гравців та додав можливість купляти ігри за гривні, а не рублі, у своєму магазині.
Працюючи над локалізацією Strayed Lights, Тимур старався зробити її не схожою на машинний переклад через Google Translate. Він також намагався підбирати лаконічні варіанти, щоб українські слова були якомога ближче за кількістю символів до своїх англійських відповідників.
Про це говорить і Володимир Новіков. За його словами, першою проблемою, яка виникла при перевірці результату, став вигляд того чи іншого тексту у грі. Іноді він просто не вміщувався у поля.
«Знадобилося невеличке втручання UI дизайнера: десь поміняти розміри текстових полів, десь їх розташування. Нічого драматичного, але це те, що насамперед впадає в око, коли текст чи то не вліз, чи виліз на сусідній елемент UI», — говорить Новіков.
Підсумовуючи труднощі, з якими довелося зіткнутися розробниками при локалізації навіть такої, відносно невеликої, гри, він попереджає, що простого ентузіазму на кілька годин може не вистачити. Але цей ентузіазм може стати першим поштовхом.
Краса та меланхолія кінця світу. За що світ полюбив The Last of Us?
2 вересня 2022 — дата виходу ремейку The Last of Us, який отримав назву The Last of Us Part I. Доцільність випуску повного ремейку, який робили з нуля для не настільки старої гри ще стоїть під питанням. Але заслуг першоджерела він не зменшує.
Адже 2013 року The Last of Us стала справжнім одкровенням для ігрової індустрії. Один із останніх ексклюзивів для PlayStation 3 остаточно вивів студію Naughty Dog у «вищу лігу», заодно продемонструвавши всьому світу, як можна робити ігри з акцентом на наратив. І на честь релізу рімейку ми вирішили згадати оригінал, який назавжди залишив слід у ігровій індустрії.
Професії у геймдеві. Хто такий левел-дизайнер і як ним стати?
Ми продовжуємо нашу рубрику, присвячену професіям у геймдеві. Тема нового матеріалу в ній — левел-дизайн. Його вважають підвидом геймдизайну, але все-таки практично кожна студія хоче окрему людину на позицію левел-дизайнера. Адже у цій спеціальності вистачає своїх нюансів та особливостей.
Розібратися з ними всіма нам допоміг досвідчений левел-дизайнер зі студії Fractured Byte Дмитро Нестеренко. Також він веде свій блог Game Designer Notes про геймдизайн в цілому, в якому розбирає багато цікавих нюансів розробки ігор.