👁️👁️ 300 000 криптанів встановили собі Trustee Plus - гаманець з криптокарткою. Чого чекаєш ти? 👉

«Спалахуйки», «дієвидло» та шаровари. Українських гравців обурили нові знахідки в локалізації Baldur's Gate 3

Українські гравці помітили нові суперечливі рішення перекладачів зі спілки «Шлякбитраф», які займалися локалізацією Baldur’s Gate 3 українською мовою. Зокрема новий сплеск обурення викликало сумнозвісне «дієвидло» та «спалахуйки».

Керівник перекладу Юрій Павлюк повідомив, що їх вже прибрали з локалізації. Вони мають зникнути з наступним патчем.

4 коментарі
«Спалахуйки», «дієвидло» та шаровари. Українських гравців обурили нові знахідки в локалізації Baldur's Gate 3

Українські гравці помітили нові суперечливі рішення перекладачів зі спілки «Шлякбитраф», які займалися локалізацією Baldur’s Gate 3 українською мовою. Зокрема новий сплеск обурення викликало сумнозвісне «дієвидло» та «спалахуйки».

Керівник перекладу Юрій Павлюк повідомив, що їх вже прибрали з локалізації. Вони мають зникнути з наступним патчем.

Передісторія

3 серпня з раннього доступу Steam вийшла велика фентезійна RPG Baldur’s Gate 3, яка на сьогодні є найбільшою грою з офіційною українською локалізацією. Нею займалася спілка «Шлякбитраф», якій вдалося виконати переклад великого масиву (близько 2 млн) слів у досить стислі терміни. Враховуючи масштаби та брак часу, неточності й помилки були очікуваними, проте найбільше питань в українських гравців викликали не вони, а свідомі рішення «Шлякбитраф» щодо адаптації.

Багатьох здивував вибір перекладачів адаптувати назви таких фентезійних рас, як тіфлінги, дворфи та дракононароджені, які в українській локалізації Baldur’s Gate 3 перетворилися на бісин, карликів та драконичів. Декому не сподобався переклад імен та власних назв. Але, як запевнив керівник українського перекладу гри Юрій Павлюк, в «Шлякбитраф» не лишають місця для транслітерації.

Як «дієвидло» проникло в Baldur’s Gate 3

Новий поштовх суперечці локалізаторів та гравців дало вже знайоме «дієвидло». Це слово, що замінило термін «інтерфейс» у локалізації Sherlock Holmes: The Awakened, над якою також працювала спілка «Шлякбитраф». «Дієвидло» породило чимало мемів та невдоволення українських геймерів, і зрештою його прибрали з гри.

Але потім воно несподівано повернулося в Baldur’s Gate 3. На це звернув увагу користувач X (Twitter) з ніком Darksidecat. Він опублікував скріншоти з прикладами діалогів, де зустрічається «дієвидло», а згодом дав посилання на сам файл з текстом української локалізації.

Приклади діалогів з «дієвидлом».

Як пояснив Юрій «Great Dragon» Павлюк на Discord-сервері «Шлякбитраф», «дієвидло» з’явилося в офіційному перекладі Baldur’s Gate 3 через… конкурс, на якому мали розіграти PlayStation.

«Мав бути конкурс з пошуком цього слова, щоб виграти PlayStation. Потім від цієї ідеї відмовилися», — написав керівник перекладу

Слово «дієвидло» зустрічається у діалогах гри 7 разів. За словами Юрія Павлюка, його вже прибрали з локалізації. У гравців воно має зникнути з наступним оновленням Baldur’s Gate 3.

«Спалахуйки» та шароварщина

Також багато критики виклало використання слово «спалахуйки», яке в оригіналі звучало як «sparkling sticks». В українській версії воно використовується одного разу у реченні: «Хапай спалахуйки, Бу! З мечем і цими вогнепалками нам не потрібен жоден чарівник!».

Як відомо, «спалахуйка» є одним зі слів, які вигадали росіяни для насмішки над українською мовою — так на, їхню думку, українці називають запальничку.  Тож не дивно, що його вживання в офіційній українській локалізації Baldur’s Gate 3 привернуло таку увагу.

Керівник перекладу Юрій Павлюк повідомив, що навіть не знав про існування цього слова в українській версії гри. Він запевнив, що також прибрав його, разом з «шароварами» та недоречним вживанням слова «паляниця». Він пообіцяв, що подібної «байрактарщини» в перекладі не буде.

Скріншот з Discord-серверу «Шлякбитраф»

Реакції українських гравців та перекладачів

Українські геймери були здебільшого розлючені появою «дієвидла» та «спалахуйок» в локалізації Baldur’s Gate 3. Багато хто не стримував емоцій.

Деякі гравці навіть почали закликати писати звернення до розробників з Larian Studios з проханням повпливати на перекладачів. Проте більшість не підтримала цю ініціативу і назвала її недоречною. Мовляв, сам факт появи української локалізації у такій великій грі можна розцінювати як подарунок від розробників, і про проблеми з локалізацією варто говорити з самими перекладачами.

Комунікація дійсно відбулася — «Шлякбитраф» опублікувала заяву, в якій подякувала за допомогу з виявленням недоліків перекладу та конструктивні поради.

«Робота над виправленням помилок у Baldur’s Gate 3 триває. Уже виправлено найбільш поширені помилки й текстові елементи, як-от зайві цифри. Також вилучено недоречні жарти», — запевнили локалізатори

Українські гравці зустріли цю заяву зі стриманим оптимізмом. «На мою думку це хороший крок та гарний знак щодо можливих змін та комунікації з аудиторією», — вважає Darksidecat.

Читайте головні IT-новини країни в нашому Telegram
Читайте головні IT-новини країни в нашому Telegram
По темi
Читайте головні IT-новини країни в нашому Telegram
Відбувся реліз Baldurs Gate 3 — наймасштабнішої відеогри з українською локалізацією. До перекладу вже виникли питання
Відбувся реліз Baldur’s Gate 3 — наймасштабнішої відеогри з українською локалізацією. До перекладу вже виникли питання
По темi
Відбувся реліз Baldur’s Gate 3 — наймасштабнішої відеогри з українською локалізацією. До перекладу вже виникли питання
Українська локалізація в іграх переживає свої найкращі часи. Ось 11 красномовних доказів
Українська локалізація в іграх переживає свої найкращі часи. Ось 11 красномовних доказів
По темi
Українська локалізація в іграх переживає свої найкращі часи. Ось 11 красномовних доказів
Пікантна сцена з друїдом у формі ведмедя в Baldurs Gate 3 схвилювала інтернет. Реакція української спільноти
Пікантна сцена з друїдом у формі ведмедя в Baldur’s Gate 3 схвилювала інтернет. Реакція української спільноти
По темi
Пікантна сцена з друїдом у формі ведмедя в Baldur’s Gate 3 схвилювала інтернет. Реакція української спільноти
У що грати в серпні 2023 року — календар нових ігор
У що грати в серпні 2023 року — календар нових ігор
По темi
У що грати в серпні 2023 року — календар нових ігор
УЧАСТЬ В АЗАРТНИХ ІГРАХ МОЖЕ ВИКЛИКАТИ ІГРОВУ ЗАЛЕЖНІСТЬ. ДОТРИМУЙТЕСЯ ПРАВИЛ (ПРИНЦИПІВ) ВІДПОВІДАЛЬНОЇ ГРИ.
Ліцензія видана ТОВ "СЛОТС Ю.ЕЙ." на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 15.09.23 (рішення КРАІЛ №245 від 31.08.2023); ТОВ "СЛОТС Ю.ЕЙ." – на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 26.04.2021 (рішення КРАІЛ №150 від 12.04.2021); ТОВ «СПЕЙСИКС» – на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 08.02.2021 (рішення КРАІЛ №34 від 02.02.2021); ТОВ «ГЕЙМДЕВ» – на провадження діяльності з організації та проведення азартних ігор казино у мережі Інтернет від 16.02.2021 (рішення № 47 від 10.02.2021).
Читайте також
Головоломка киянина Quadline перемогла на фестивалі інді-ігор Google Play
Головоломка киянина Quadline перемогла на фестивалі інді-ігор Google Play
Головоломка киянина Quadline перемогла на фестивалі інді-ігор Google Play
Краса та меланхолія кінця світу. За що світ полюбив The Last of Us?
Краса та меланхолія кінця світу. За що світ полюбив The Last of Us?
Краса та меланхолія кінця світу. За що світ полюбив The Last of Us?
2 вересня 2022 — дата виходу ремейку The Last of Us, який отримав назву The Last of Us Part I. Доцільність випуску повного ремейку, який робили з нуля для не настільки старої гри ще стоїть під питанням. Але заслуг першоджерела він не зменшує. Адже 2013 року The Last of Us стала справжнім одкровенням для ігрової індустрії. Один із останніх ексклюзивів для PlayStation 3 остаточно вивів студію Naughty Dog у «вищу лігу», заодно продемонструвавши всьому світу, як можна робити ігри з акцентом на наратив. І на честь релізу рімейку ми вирішили згадати оригінал, який назавжди залишив слід у ігровій індустрії.
Професії у геймдеві. Хто такий левел-дизайнер і як ним стати?
Професії у геймдеві. Хто такий левел-дизайнер і як ним стати?
Професії у геймдеві. Хто такий левел-дизайнер і як ним стати?
Ми продовжуємо нашу рубрику, присвячену професіям у геймдеві. Тема нового матеріалу в ній — левел-дизайн. Його вважають підвидом геймдизайну, але все-таки практично кожна студія хоче окрему людину на позицію левел-дизайнера. Адже у цій спеціальності вистачає своїх нюансів та особливостей. Розібратися з ними всіма нам допоміг досвідчений левел-дизайнер зі студії Fractured Byte Дмитро Нестеренко. Також він веде свій блог Game Designer Notes про геймдизайн в цілому, в якому розбирає багато цікавих нюансів розробки ігор.
1 коментар
Продюсер 2К поділився раніше небаченими артами Half-Life 3 та інших скасованих ігор Valve
Продюсер 2К поділився раніше небаченими артами Half-Life 3 та інших скасованих ігор Valve
Продюсер 2К поділився раніше небаченими артами Half-Life 3 та інших скасованих ігор Valve

Хочете повідомити важливу новину? Пишіть у Telegram-бот

Головні події та корисні посилання в нашому Telegram-каналі

Обговорення
0

Шановні, редактори та автори статті. От скажіть, вам не соромно взагалі таке писати?
Я розумію, треба хайпожерити щоб виживати, але най іноді думайте над наслідками ваших "статей" - це читають люди, і ви формуєте світогляд цих людей, якщо вони не дотичні до теми.
Ви називаєте "скандалом" висер кількох людей в твіттері, більшість з яких навіть не запускала гру, а побачила "дієвидло" у треді та побігли лити багнюку на людей, які, як ви і самі підмітили, виконали титанічний об'єм праці в дуже стислі терміни.
Я, як і більшість гравців, просто в захваті що проекти такого масштабу мають офіційну українську локалізацію, і годинами не можу відірватися від гри. Так, мені не все подобається, але overall переклад крутезний.
А ви замість того, щоб допомагати розвитку української мови і висвітлювати усі складності й необхідність наявності офіційного перекладу цитуєте Твіттерський гівнопад.
А чого оцінки з українського стіму до статті не прикрутили? Бо "дуже схвальні" не вписуються в концепцію вашої статті?
Коротше, я не захищаю ШБТ, у них є багато недоліків, але перестаньте закопувати український переклад, який ще тільки народжується. Особливо якщо він не поганий

1

Критика необхідна, щоб українська локалізація ставала кращою. Хвалити український переклад лише за те що він український - це шлях в нікуди.

Якщо порівнювати обговорення довкола Шерлока й довкола БГ3, то вже можна помітити, що ШБТ краще комунікує з аудиторією і реагує на помилки. Заяви про "ковтай не спльовуй" змінилися адекватнішим сприйняттям фідбеку.

Хоча помилок, як ви самі відзначили, ще повно. І прогресувати є куди.

0

У Вашій статті акцент зроблений саме на реакції людей на помилки ніж на саму наявність помилок.
Стаття явно хайпова.

0

Розділ з реакціями - найменший і останній. Втім велике обурення, яке спровокували ці помилки дійсно є інфоприводом для статті.

Але цього разу ШБТ значно краще відреагували, й оперативно внесли правки. І це також є в матеріалі.