Олександр КузьменкоGameDev
22 вересня 2023, 15:02
2023-09-22
Для Cyberpunk 2077 вийшла українська локалізація, яку виконала команда UNLOCTEAM. «Шлякбитраф» допомагали з перекладом доповнення Phantom Liberty
До польської Cyberpunk 2077 вийшло велике оновлення Update 2.0, яке суттєво перероблює багато аспектів гри й додає нові можливості. Для українських гравців цей апдейт особливий тим, що він додає в гру офіційну українську текстову локалізацію.
До польської Cyberpunk 2077 вийшло велике оновлення Update 2.0, яке суттєво перероблює багато аспектів гри й додає нові можливості. Для українських гравців цей апдейт особливий тим, що він додає в гру офіційну українську текстову локалізацію.
Над нею працювали перекладачі з команди UNLOCTEAM — про це вони повідомили у своєму X (Twitter).
«Ми пишаємося тим, що долучилися до цього дійства:) Це був шалено буремний, цікавезний, надскладний, виснажливий, надихальний і багато в чому повчальний для нас проєкт», — розповіли перекладачі
В UNLOCTEAM відзначили, що під час роботи над українською локалізацією Україну «спіткав буквально темний період», і розробники з CD PROJEKT RED зрозуміли, що не встигнуть випустити локалізацію вчасно у відмінній якості. Тому до роботи над перекладом була також залучена інша команда, яка брала участь у перекладі великого доповнення «Ілюзія свободи».
В UNLOCTEAM підкреслили, що вся термінологія була узгоджена безпосередньо зі студією CD PROJEKT RED, і переклад «проходив кілька повноцінних LQA». Утім, перекладачі зауважили, що помилки все одно можуть бути, і закликали про них повідомляти на спеціальній сторінці.
«Що ж, разом з оновленням 2.0 ми додали українську локалізацію. Це перший наш проєкт, де ми додаємо українську, і я дуже тішуся, що мала змогу працювати над ним разом із такою талановитою командою. Я пишаюся результатом і сподіваюся, що вам, дорогі чумби, сподобається!», — написала Марія Стрільчук, Localization Project Manager та Engineer в CD PROJEKT RED
Перші реакції на українську локалізацію
Наразі публікація UNLOCTEAM про роботу над перекладом зібрала понад тисячу лайків і десятки схвальних коментарів.
Скріншот з подяками локалізаторам за роботу над Cyberpunk 2077
Переважна більшість перших відгуків на українську локалізацію Cyberpunk 2077 є позитивними. Українські гравці радіють, що переклад вийшов «дорослим» і не соромиться використовувати ненормативну лексику, яка є в оригіналі й обумовлена сетингом гри.
Краплі дьогтю — подяка росіянину, і нова «спалахуйка»
Попри загальний захват від української в Cyberpunk 2077, гравці також відмітили кілька суперечливих моментів.
Одним з них стала подяка росіянину Алєксандру Радкєвічу, яку висловили UNLOCTEAM у своєму анонсі.
«Ми вдячні керівникам локалізації Міколаю Шведу й Александру Радкевічу за підтримку й віру. І хочемо окремо виділити неймовірну Марію Стрільчук, яка вела наш проєкт від початку й до релізу. Хочеться стільки розповісти про їхній внесок, але поки не можемо:) Знайте, він ВЕЛИЧЕЗНИЙ!», — написали перекладачі
Багатьом користувачам не сподобалася згадка співробітника CD PROJEKT RED з Астрахані. Дехто навіть припустив, що це саме він завадив появі української локалізації в Cyberpunk 2077 раніше. Утім, це не відповідає дійсності.
Скриншот фрагмента інтерв’ю Андрія Рабощука, де йдеться про локалізацію в Cyberpunk 2077
Ще у 2021 році засновник UNLOCTEAM Андрій Рабощук в інтерв’ю виданню Gamedev DOU справді говорив, що кілька місяців проводив переговори з CD PROJEKT RED про додавання української в Cyberpunk 2077, які не увінчалися успіхом. Схожі спроби робили й в «Шлякбитраф», які дізналися, що «людина, яка ухвалює рішення щодо локалізації, вочевидь, проти української в Cyberpunk 2077».
Невідомо, хто саме був цією людиною, але Андрій Рабощук заперечив, що це був Алєксандр Радкєвіч.
«Ні, це [не] він. Тоді він навіть не працював на CDPR», — написав засновник UNLOCTEAM в коментарях
Багатьом користувачам також не сподобалася українська назва одного предмета, де «Old Flazh combat shirt» переклали як «Стара бойова сорочка „Спалахуйка“».
ТА СУКА! Ну йобана в рот! 2 блядь місяці ШБТ єбуть у хвіст і в гриву за спаоахуйку! От блядь все ж заєбіть було, ну! Я вже реально думав шо ну прям нема до чого доїбатися. Ан ні… https://t.co/JdQ86aeYRC
За використання цього слова в перекладі Baldur’s Gates (яке придумали росіяни разом з «яйком-сподівайком» і «гумовим нацюцюрником», щоби покепкувати з української мови) раніше критикували спілку «Шлякбитраф», яка згодом прибрала його з локалізації.
Скріншот з української версії Cyberpunk 2077
Крім того, декому не сподобалася назва одного зі зразків… одноручної зброї — «Пан Ванько Встанько» (Sir John Phallustiff в оригіналі). Утім, іншим гравцям така адаптація здалася доречною — вони вважають, що вона цілком вписується в «сатиричний і гротескний» світ Cyberpunk 2077.
Також в грі наразі неперекладені досягнення, але в UNLOCTEAM запевнили, що виконали переклад, а Марія Стрільчук підтвердила, що «переклад досягнень і REDlauncher обовʼязково буде».
Український Крим у Cyberpunk 2077
Гравці також помітили нове графіті, яке з’явилося на стіні однієї з локацій Cyberpunk 2077. Першим на нього звернув ігровий блогер OLDboi.
Графіті зображує картографічні обриси Криму, а також герб України та кримських татар.
Скріншот проукраїнського графіті в Cyberpunk 2077. Зображення: OLDboi
Звісно, це одразу викликало негативну реакцію в російських гравців, які почали волати, що в сетингу Cyberpunk 2077 «немає ніякої України» і досі існує СРСР.
Крім звичної українофобії таке занепокоєння російських гравців може бути викликане тим, що тепер Cyberpunk 2077 можуть зацікавитися цензори з роскомнадзору, який може заблокувати гру на території країни-агресора.
Свого часу така доля спіткала українську стратегію Strategic Mind: Blitzkrieg, у якій росіянам не сподобалася кат-сцена з альтернативної сюжетної кампанії, де німці перемогли Радянський Союз і влаштували парад на Красній площі. Утім, розробників зі Starni Games це не сильно засмутило, адже тоді вони втратили лише 5% свого прибутку, а натомість про них написали в New York Times.
Краса та меланхолія кінця світу. За що світ полюбив The Last of Us?
2 вересня 2022 — дата виходу ремейку The Last of Us, який отримав назву The Last of Us Part I. Доцільність випуску повного ремейку, який робили з нуля для не настільки старої гри ще стоїть під питанням. Але заслуг першоджерела він не зменшує.
Адже 2013 року The Last of Us стала справжнім одкровенням для ігрової індустрії. Один із останніх ексклюзивів для PlayStation 3 остаточно вивів студію Naughty Dog у «вищу лігу», заодно продемонструвавши всьому світу, як можна робити ігри з акцентом на наратив. І на честь релізу рімейку ми вирішили згадати оригінал, який назавжди залишив слід у ігровій індустрії.
Професії у геймдеві. Хто такий левел-дизайнер і як ним стати?
Ми продовжуємо нашу рубрику, присвячену професіям у геймдеві. Тема нового матеріалу в ній — левел-дизайн. Його вважають підвидом геймдизайну, але все-таки практично кожна студія хоче окрему людину на позицію левел-дизайнера. Адже у цій спеціальності вистачає своїх нюансів та особливостей.
Розібратися з ними всіма нам допоміг досвідчений левел-дизайнер зі студії Fractured Byte Дмитро Нестеренко. Також він веде свій блог Game Designer Notes про геймдизайн в цілому, в якому розбирає багато цікавих нюансів розробки ігор.