UNIT.City — місце, де люди працюють... КРАЩЕ! Обирай свій простір просто зараз 👉
Олександр КузьменкоGameDev
6 лютого 2025, 10:44
2025-02-06
Українські гравці помітили залучення росіян до аутсорсу та локалізації в чеській грі Kingdom Come: Deliverance 2. Що говорять українські перекладачі
У титрах нової гри Kingdom Come: Deliverance 2 від чеської Warhorse Studios помітили участь російської студії Owlcat Games, а також російських менеджерів з компанії Riotloc, які працювали над українською локалізацією гри.
dev.ua звернувся за коментарем до локалізаційної спілки «Шлякбитраф» і отримав роз’яснення.
У титрах нової гри Kingdom Come: Deliverance 2 від чеської Warhorse Studios помітили участь російської студії Owlcat Games, а також російських менеджерів з компанії Riotloc, які працювали над українською локалізацією гри.
dev.ua звернувся за коментарем до локалізаційної спілки «Шлякбитраф» і отримав роз’яснення.
Kingdom Come: Deliverance 2 — це продовження RPG від чеського геймдизайнера Даніеля Ваври, відомого за грою Mafia: The City of Lost Heaven. Події гри відбуваються в Богемському королівстві початку XIV ст., частині Священної Римської імперії. Гравці беруть на себе роль сина коваля Генріха (Індржіха), який прагне помсти.
Нова гра вийшла 4 лютого й отримала високі оцінки критиків (89 балів на OpenCritic і 88 на metacritic) та гравців (91% позитивних відгуків з 8400 в Steam). Вже за день після релізу розробники повідомили, що Kingdom Come: Deliverance 2 розійшлася тиражем в 1 млн копій.
Про Owlcat Games
Як зауважили українські гравці, в титрах гри знайшлося місце для Owlcat Games — російської студії, яка нині базується на Кіпрі.
«Ну що, вітаю вас з підтримкою росіян, які типу армянє та кипріоти, а по факту — досі юридично існують у рф і платять там податки. Кожен українець, який купив KCD2, оплатив собі шахед в їб*ло», — прокоментував український користувач X (Twitter) з ніком vicesam.
Owlcat Games була заснована у 2016 році у москві Олєгом Шпільчевскім та Алєксандром Мішуліним.
Перша гра студії, Pathfinder: Kingmaker, була частково профінансована через Kickstarter і випущена у 2018 році. Вона отримала критику за свої технічні проблеми, і Owlcat витратила місяці на впровадження патчів та безплатних оновлень до гри.
Спочатку Owlcat Games була частиною My.Games (ігровий підрозділ російської Mail.ru Group), але в грудні 2019 року Owlcat залучила 1 мільйон доларів від інвестиційної компанії Gem Capital на розробку Pathfinder: Wrath of the Righteous. Третя гра компанії, Warhammer 40,000: Rogue Trader, вийшла в грудні 2023 року.
В титрах Kingdom Come: Deliverance 2 вказані 7 програмістів та 2 менеджери з Owlcat Games, яких Warhorse Studios, вочевидь, залучала як аутсорсерів для допомоги з розробкою гри. При цьому, попри штаб-квартиру на Кіпрі та офіс у Вірменії, ще у 2023 році Owlcat Games активно наймала розробників у росії, відзначали в AIN.
Про російських менеджерів в українській локалізації Kingdom Come: Deliverance 2
Перекладом Kingdom Come: Deliverance 2 українською, польською та російською мовою займалася литовська Riotloc Studio, яка описує себе як «колектив локалізаторів, нетранерів та письменників». Над українською версією гри також працювала локалізаційна спілка «Шлякбитраф», відома за перекладами Baldurs Gate 3 та доповнення до Cyberpunk 2077 «Ілюзія свободи».
«Маємо честь бути учасниками процесу локалізації Kingdom Come: Deliverance 2. Спільно з колегами Riotloc Studio ми доклали максимум зусиль, щоб забезпечити гарну та якісну українізацію. Це була титанічна робота і справжній виклик. І для нас це не лише важливий професійний досвід, а й справжня гордість стати частиною крутої команди в такому масштабному проєкті», — відзначили ШБТ в X (Twitter).
Проте українські гравці відзначили, що в титрах української локалізації Kingdom Come: Deliverance 2 були вказані менеджери з росії.
«А можете нам розповісти про цих людей? Вони українці?», — запитав український користувач X (Twitter) з ніком CorwinEternal.
Серед працівників Riotloc Studio на LinkedIn можна помітити чимало співробітників з росії, Білорусі та Казахстану. Зокрема, вказані в титрах української локалізації менеджери Анна Кісєльова та Наталія Нєстєрова, які навчалися в московському державному лінгвістичному університеті.
Ніколай Калінін, який навчався в московському державному технологічному університеті, вказаний як позаштатний співробітник Riotloc на позиції Localization Producer, і раніше працював в російській My.Games. Четверта менеджерка, Марія Юнгер, також з росії (санкт-петербург) — у період пандемії вона створила спільноту «Перекладачі на карантині».
Крім Kingdom Come: Deliverance 2, серед ігор в портфоліо Riotloc на сайті компанії помітні такі проєкти як:
Tiny Glade з українською, польською, російською та іншими локалізаціями;
The Lord of the Rings: Gollum (польська та інші локалізації);
російська Atomic Heart (англійська, українська, польська та інші локалізації);
A Plague Tale: Requiem (російська та інші локалізації);
Sniper Elite 5 (польська, російська та інші локалізації);
російська Partisans 1941 (англійська локалізація)
та багато інших.
Попри це, над українською локалізацією KCD 2 працювали саме перекладачі з України. dev.ua звернувся за коментарем до «Шлякбитраф» і отримав детальне роз’яснення, щодо ситуації з перекладом гри. Наводимо його в повному обсязі.
Коментар «Шлякбитраф»
«Riotloc — це литовська компанія, яка має інтернаціональний штат, оскільки компанія спеціалізується на наданні послуг з пакетних перекладів, зокрема й російською, тож наявність у штаті росіян є зрозумілою. Окрім іншого, Riotloc від початку широкомасштабного вторгнення відкрито підтримувала і досі підтримує Україну. Перед початком нашої з ними співпраці всі ці моменти та нюанси роботи було обговорено на зустрічах з керівництвом.
Щодо вказаних менеджерів з локалізацій, то вони виконували лише технічну сторону з організації процесу в RiotLoc, що переважно полягала в роботі з видавцем та технічному опрацюванні файлів локалізації, тому ці люди жодним чином не впливали на рішення перекладачів. Переклад виконували винятково наша команда й українська команда RiotLoc, а українська локалізація на 100% автентична, оскільки над перекладом працювали лише носії української мови.
Роботою української команди з перекладу керували українські редактори. Хочемо зазначити, що в питаннях організації роботи RiotLoc пішли на всі можливі кроки, щоб забезпечити комфорт та якість під час роботи, а українська команда мала всі можливі інструменти для перекладу, зокрема змогу консультуватися безпосередньо з розробниками й орієнтування на перекладацькі рішення з попередньої частини тощо. Усі рішення з локалізації базувалися на основі оригіналу (чеський текст і чеське озвучення), що також забезпечило автентичність».
«Сьогоднішній дух часу для України — це боротьба за ідентичність, свободу і власний голос». Німецькі розробники 4X стратегії Songs of Silence додадуть українську локалізацію
«Навіть для виробників трун і пам’ятників я писав тексти». Як стати game-тестувальником під час війни: історія колишнього металурга, страховика, копірайтера
34-річний Андрій Зубков під час війни увійшов в IT, докорінно змінивши свою кар'єру і буденне життя. Тепер він QA Engineer у компанії Pingle Game Studio — тестує ігри. А до цього працював на металургійному комбінаті, в страхуванні та навіть копірайтером. Свою історію про вхід в нове життя Андрій розповів dev.ua.
Краса та меланхолія кінця світу. За що світ полюбив The Last of Us?
2 вересня 2022 — дата виходу ремейку The Last of Us, який отримав назву The Last of Us Part I. Доцільність випуску повного ремейку, який робили з нуля для не настільки старої гри ще стоїть під питанням. Але заслуг першоджерела він не зменшує.
Адже 2013 року The Last of Us стала справжнім одкровенням для ігрової індустрії. Один із останніх ексклюзивів для PlayStation 3 остаточно вивів студію Naughty Dog у «вищу лігу», заодно продемонструвавши всьому світу, як можна робити ігри з акцентом на наратив. І на честь релізу рімейку ми вирішили згадати оригінал, який назавжди залишив слід у ігровій індустрії.
Професії у геймдеві. Хто такий левел-дизайнер і як ним стати?
Ми продовжуємо нашу рубрику, присвячену професіям у геймдеві. Тема нового матеріалу в ній — левел-дизайн. Його вважають підвидом геймдизайну, але все-таки практично кожна студія хоче окрему людину на позицію левел-дизайнера. Адже у цій спеціальності вистачає своїх нюансів та особливостей.
Розібратися з ними всіма нам допоміг досвідчений левел-дизайнер зі студії Fractured Byte Дмитро Нестеренко. Також він веде свій блог Game Designer Notes про геймдизайн в цілому, в якому розбирає багато цікавих нюансів розробки ігор.
Коментар прихований за порушення правил коментування.